CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Hai, 17 tháng 12, 2012

LE CERF ET LA VIGNE (Tho dichj)

                                                                   Anhr Interrnet

                           JEAN DE LA FONTAINE

                         LE CERF ET LA VIGNE

                   Un Cerf à la fa veur d'une vigne fort haute,
                   Et telle qu'on en voit un de certains climats,
                   S'étant mis à couvert et sauve du trépas,
                   Les veneurs , pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute!
                   Ils les rappellent donc. Le Cerf , hors de danger
                   Broute sa bien faitrice ! ingratitude extrême!
                   On l'entend on retourne, on le fait déloger!
                   Il vient mourir en ce lieu même,
                  "J'ai merité,dit-il, ce juste châtiment
                   Profitez - en, ingrats" Il tombe en ce moment,
                   La meute en fait curée, Il lui fut inutile
                   De pleurer aux veneurs a samort arrivés

                   Vraie image de ceux qui profanent l'asile
                   Qui les a conservés.

                   DỊCH THƠ

                   CON NAI VÀ GIÀN NHO

                   Chú Nai được gian nho trên cao che chở
                   Cứu thoát thân qua nguy kịch hiểm nghèo
                   Chủ săn gọi chó về mắng "đồ vô dụng"
                   Nó hận giàn nho sao bội bạc với mình
                   Quên cả ân nhân phá giàn nho nhai nát
                   Trở lại trống trơ chẳng còn chỗ dung thân
                   Chính nơi đây nó phơi thây bỏ mạng
                    Lời trối trăng "Ta bị trừng phạt"đáng đời
                    Cũng nơi đây Nai con nhào ngã xuống
                   Đàn chó săn kiếm được miếng mồi ngon
                   Trước chủ săn Nai van nài kêu khóc
                   Phí hoài công khi cái chết cận kề
                   Bài học răn đời chớ "Vong ân bội nghĩa"
                   Người giúp mình đừng có vội quên ơn.

                         Người dịch : Nguyễn Duy Yên

                 
                 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét