Anhr Interrnet
JEAN DE LA FONTAINE
LE CERF ET LA VIGNE
Un Cerf à la fa veur d'une vigne fort haute,
Et telle qu'on en voit un de certains climats,
S'étant mis à couvert et sauve du trépas,
Les veneurs , pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute!
Ils les rappellent donc. Le Cerf , hors de danger
Broute sa bien faitrice ! ingratitude extrême!
On l'entend on retourne, on le fait déloger!
Il vient mourir en ce lieu même,
"J'ai merité,dit-il, ce juste châtiment
Profitez - en, ingrats" Il tombe en ce moment,
La meute en fait curée, Il lui fut inutile
De pleurer aux veneurs a samort arrivés
Vraie image de ceux qui profanent l'asile
Qui les a conservés.
DỊCH THƠ
CON NAI VÀ GIÀN NHO
Chú Nai được gian nho trên cao che chở
Cứu thoát thân qua nguy kịch hiểm nghèo
Chủ săn gọi chó về mắng "đồ vô dụng"
Nó hận giàn nho sao bội bạc với mình
Quên cả ân nhân phá giàn nho nhai nát
Trở lại trống trơ chẳng còn chỗ dung thân
Chính nơi đây nó phơi thây bỏ mạng
Lời trối trăng "Ta bị trừng phạt"đáng đời
Cũng nơi đây Nai con nhào ngã xuống
Đàn chó săn kiếm được miếng mồi ngon
Trước chủ săn Nai van nài kêu khóc
Phí hoài công khi cái chết cận kề
Bài học răn đời chớ "Vong ân bội nghĩa"
Người giúp mình đừng có vội quên ơn.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
CÁC TÁC PHẨM CHÍNH
- TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
- DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
- CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
- BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
- TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
- MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
- MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
- NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
- MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
- MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
- TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét