CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2014

Kim Vân dự lễ...



                               Nhà thơ Đoàn Kim Vân dự lễ kết nạp hôi viên
                               Hội Nhà Văn Hà Nội (10-2014).
                               Kết nạp ông Ngần và ông Nhữ.

Thứ Năm, 13 tháng 11, 2014

Chuyện mình...

                                                                     Ảnh Internet
                                          

        CHUYỆN MÌNH

Về hưu mình hãy còn ham
Doanh nghiệp vừa nghỉ lại làm thơ chơi
Mong sao có ích cho đời
Tiếc thời gian nhớ một thời đã qua
Dòng thơ hương sắc đậm đà
Hồn thơ lai láng mặn mà nét xuân
Đường xa đích đã tới gần
Tìm trong trang sách chuyên cần sớm hôm
Cửa nhà chăm sóc trông nom
Vui cùng đàn cháu đang còn thơ ngây
Thăm chơi bạn đến hàng ngày
Đôi câu tâm sự tỏ bày văn chương
Chuyện thế giới chuyện bốn phương
Thơ văn bất tận chẳng vương vấn buồn
Dưỡng sinh chăm chút mảnh vườn
Trồng hoa cây cảnh người thương bên mình
Êm đềm trong nếp nhà xinh
Với dân với nước nghĩa tình thủy chung
Tâm hồn thư thái ung dung
Đường đời tiếp bước vui cùng nước non.

      Đoàn Kim Vân (11-2014)

Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

Les poèmes .(thơ dịch)

                                                                       Ảnh Internet

LES POÈMES D"AMOUR EN GUERRE
              Paul Eluard (1895-1952)

Un navire dans les yeux
Se rendait maitre du vent
Tes yeux estaient le pays
Qua l'on retrouve en un instant
Partients lex yeux nous attendaient

Ils estaient une vallée
Plus tender qu'un seul brin d'herbe
Leur soleil donnait du poids
Aux maigre moissons humaines
Nous attendaient pour nous voir
Toujours
Car nous apportions l'amour
La jeunesse du l'amour
Et la raison de l'amour
La sagesse de l'amour
Et l'immortalité.

BẢN DỊCH THƠ

THƠ TÌNH THỜI CHIẾN

Mắt em in bóng một con tàu
Chủ động ngại gì gió táp đâu
Khoảnh khắc thấy mình nơi xứ sở
Bình yên hy vọng đợi chờ nhau

Măt em sâu thẳm hiền hơn cỏ
Như mặt trời chìm đáy mắt em
Mất mùa nhân loại nghèo xơ xác
Ngóng đợi trông chờ trong mắt em

Luôn luôn dâng hiến trọn tình yêu
Tuổi trẻ các anh yêu mọi điều
Yêu biết khôn ngoan tìm lẽ sống
Yêu là bất tử chết mang theo.

   Người dịch : Nguyễn Duy Yên

Chủ Nhật, 9 tháng 11, 2014

Les poèmes...(thơ dịch)

                                                                       Ảnh Internet

LES POÈMES D"AMOUR EN GUERRE
              Paul Eluard (1895-1952)

Un navire dans les yeux
Se rendait maitre du vent
Tes yeux estaient le pays
Qua l'on retrouve en un instant
Partients lex yeux nous attendaient

Ils estaient une vallée
Plus tender qu'un seul brin d'herbe
Leur soleil donnait du poids
Aux maigre moissons humaines
Nous attendaient pour nous voir
Toujours
Car nous apportions l'amour
La jeunesse du l'amour
Et la raison de l'amour
La sagesse de l'amour
Et l'immortalité.

BẢN DỊCH THƠ

THƠ TÌNH THỜI CHIẾN

Mắt em in bóng một con tàu
Chủ động ngại gì gió táp đâu
Khoảnh khắc thấy mình nơi xứ sở
Bình yên hy vọng đợi chờ nhau

Măt em sâu thẳm hiền hơn cỏ
Như mặt trời chìm đáy mắt em
Mất mùa nhân loại nghèo xơ xác
Ngóng đợi trông chờ trong mắt em

Luôn luôn dâng hiến trọn tình yêu
Tuổi trẻ các anh yêu mọi điều
Yêu biết khôn ngoan tìm lẽ sống
Yêu là bất tử chết mang theo.

   Người dịch : Nguyễn Duy Yên
                  (11-2014)