CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Năm, 9 tháng 10, 2014

Les Lilas...(thơ dịch)

                                                                       Ảnh Internet

 LOUIS ARAGON (1897-1982)

LES LILAS ET LES ROSES  (Extrait)


Mais je ne sais  pourquoi ce tourbillon d'images
Me ramène toujours au même point d'arrêt
A Saint- Marthe Un géneral de noirs remages
Une ville normande au bord de la forêt
Tout ce tait l'ennemie dans l'ombre se repose
On nous a dit ce soir que Paris s'est rendu
Je n'oublierai jamais les lilas ni les roses
Et ni les deux amours que nous avons perdus

Bouquets  du premier jour lilas des Flandres
Douceur da l'ombre dont la mort fared les joues
Et vous bouquets de la retraite roses tenders
Couleur de l'incendie au loin roses d'An jou.

DỊCH THƠ :

HOA LY VÀ HOA HỒNG (Trích)

Hình ảnh quay cuồng tôi chẳng hiểu vì sao
Lôi kéo tôi về tới nơi dừng chân một điểm
Những chùm lá đen,Thánh Marthe và vị tướng
Một lâu đài Normande bên cạnh bìa rừng
Vắng vẻ bóng mát che nơi quân thù yên nghỉ
Họ bảo rằng Paris thất thủ buổi chiều nay
Hoa Ly với hoa Hồng làm sao tôi quên được
Hai tình yêu này chúng ta chẳng để mất đâu

Flandres những bó hoa Ly ngày đầu nơi xứ sở
Cái chết tô hồng gò má trong bóng mát dịu êm
Kẻ thất trận yên nghỉ bên những bồn hoa nhân hậu
Anju từ xa ánh lên đám lửa sắc màu hồng.

        Người dịch : Nguyễn Duy Yên