CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Bảy, 27 tháng 7, 2019

                                                                  Hoa Nguyệt quế

Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2017

Hai bác cháu.

                      Hai bác cháu tại vườn nhà quê Thụy Lôi,
                      Tiên Lữ, Hưng Yên (01-2017).

Ảnh kỷ niệm

                 Vợ chồng Duy Yên & Kim Vân tại phòng khách
                 quê nhà (01-2017).

Ảnh kỷ niệm

               Kim Vân (đứng giữa) cầm bó hoa bạn của chú em Hùng
               tặng nhân dịp về thăm quê (01-2017).

Ảnh hai bố con.

          Ảnh hai bố con- Nguyễn Duy Yên, Nguyễn Thúy Nga
          bên cây khế sai quả tại vườn nhà (01-2017)

Hai mẹ con.

                               Hai mẹ con: Đoàn Kim Vân-Nguyễn Thúy Nga
                               Ảnh chụp tại vườn ở quê nhà (01-2017).

Duy Yên

                               Hai anh em (Duy Yên & Ngọc Hồ
                               tại vườn nhà quê Thụy Lôi,Tiên Lữ
                               Hưng Yên 01-2017.

Duy Yên

                           Duy Yên tại vườn nhà (01-2017)

Kim Vân

                               Kim Vân (01-2017) tai quê nhà.

Thứ Ba, 24 tháng 1, 2017

Sắc xuân

Ảnh Internet


SẮC XUÂN

Đào nở đón mừng xuân mới sang
Nhành mai đua nở sóng đôi hàng
Lơ thơ khóm trúc ngoài song cửa
Lá biếc cành non nắng nhuộm vàng

Ngoài vườn bướm lượn đùa trong gió
Ngào ngạt hương xuân tới nhẹ nhàng
Xuân đến nảy mầm căng nhựa sống
Tình xuân đầm ấm tiếng ca vang

Chào xuân én liệng nghiêng nghiêng cánh
Ong bướm đầy đàn hút nhụy say
Xuân đã về đây thay áo mới
Đất tươi màu sáng lá xanh cây

Nhẹ nhàng xuân đến với mưa bay
Đã đến xin nàng ở lại đây
Vui với trần gian nguồn sống mới
Hương đời tỏa rộng khắp trời mây.

          Xuân Đinh Dậu (2-2017)

                Đoàn Kim Vân Ảnh Internet

Thứ Ba, 17 tháng 1, 2017

Thơ dịch

    IL PLEURE DANS MON GOEUR

       PAUL VERLAINE (1844-1896)nhà thơ lớn của Pháp
        thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)








Thứ Tư, 28 tháng 12, 2016

Dao găm (thơ dịch)











Le Poignard

Je t'aime, ô toi, mon bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime ta lame claire
qu'un Géorgien forgea pour se venger,
et qu'un Tcherkesse aiguisa pour la guerre.

Une main blanche, un jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre souvenance...
Au lieu de sang, ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et perles de souffrance.

Et des yeux noirs, sur moi fixés, dolents,
de sombre ardeur contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un feu vacillant,
brillaient et puis mouraient dans les ténèbres.

Gage muet d'amour, en toi je porte
un conseiller de gestes droits et fiers.
Et sans trahir, je garde une âme forte,
ainsi que toi, mon compagnon de fer !


Bản dịch thơ.

         Con dao găm

Con dao thép mà ta yêu ta quý
Chiến hữu mang theo sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi trong im lặng
Cherkess kẻ thù không thể đội trời chung

Bàn tay trắng ngày nào bạn đến
Mang cho tôi giây phút để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm khổ nhau thôi

Đen láy trong mình vẫn còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy múa chập chờn

Bạn tình của tôi nói trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt chắc vui hơn.

 Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)


            

Thứ Hai, 5 tháng 12, 2016

Người đẹp...

                                                             Ảnh Internet

NGƯỜI ĐEP CHỈ CÒN...

Khắc khoải ngày đêm ngóng đợi chờ
Gặp nàng nên mắc bệnh tương tư
Để rồi tất cả tan theo mộng
Người đẹp chỉ còn trong ý thơ.

NÀNG Ở NƠI ĐÂU?

Đôi lúc tìm nàng nghĩ vẩn vơ
Năm canh thao thức những mong chờ
Thẹn thùng lánh mặt nàng không đến
Thi hứng tủi lòng cạn ý thơ

MƯA XUÂN

Dăm cô thiếu nữ chơi xuân
Làm duyên mưa bụi lấy khăn che đầu
Dù cho trời đổ mưa mau
Càng tăng vẻ đẹp càng giàu tình xuân.

GỬI XUÂN

Xuân còn ở lại dài lâu
Biết mình chưa trả hết đâu nợ đời
Mốt mai khuất núi đi rồi
Xuân ơi quẩy gánh thơ tôi bán giùm.

MÁI TÓC TÔI YÊU

Cô em có dải tóc mây
Xuân chừng mười tám thơ ngây nét tình
Gặp em trong tiết thanh minh
Khuôn in đáy mắt dáng hình đong đưa

THẾ LÀ...

Biết em từ tuổi đang xuân
Tin em sắp sửa bước chân theo chồng
Thế là hết cả trông mong
Thế là...xuân cạn trong lòng từ đây.

        Nguyễn Duy Yên
(Trích trong tập "Muôn nẻo đường thơ"
 nhà xuất bản Văn học năm 2012.)

Thứ Bảy, 3 tháng 12, 2016

Thơ bốn câu.

                                                                  Ảnh Internet

VỊNH HOA NGUYỆT QUẾ

Nhỏ nhắn xinh tươi trắng nõn nà
Đêm còn ươm nụ sáng đầy hoa
Mang tên Nguyệt quế tình thơ mộng
Gửi chút hương thầm một thoáng qua.

Sắc đẹp hương thơm lại chóng tàn
Đời em ngắn ngủi kiếp hồng nhan
Nhẹ cơn gió thổi thân rung động
Rụng cánh hoa rơi phủ nắng vàng.

VỊNH HOA QUỲNH

Em từ kẽ lá nở ra
Quỳnh hoa em đẹp như là dáng Tiên
Thẹn thùng khoe sắc về đêm
Đợi người quân tử bên thềm ngắm trăng

Hoa cười cánh trắng như bông
Sao mau tàn héo cho lòng ai đau
Bạn cùng trăng gió đêm thâu
Kiếp hoa để lại nỗi sầu thi nhân.

Em đẹp nhưng mà chẳng tỏa hương
Nên em lánh mặt giữa đời thường
Qua đêm khoe sắc rồi tàn lụi
Để lại cho đời nỗi cảm thương.

YÊU HOA

Vốn là người thích chơi hoa
Thiên nhiên ban tặng nõn nà tươi xanh
Sắc hương quyến rũ gợi tình
Còn như hoa giả thì mình không ưa.

           Đoàn Kim Vân

(Trích trong tập "Lăng kính thơ"
Nxb Hnv năm 2014)