CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2017

Hai bác cháu.

                      Hai bác cháu tại vườn nhà quê Thụy Lôi,
                      Tiên Lữ, Hưng Yên (01-2017).

Ảnh kỷ niệm

                 Vợ chồng Duy Yên & Kim Vân tại phòng khách
                 quê nhà (01-2017).

Ảnh kỷ niệm

               Kim Vân (đứng giữa) cầm bó hoa bạn của chú em Hùng
               tặng nhân dịp về thăm quê (01-2017).

Ảnh hai bố con.

          Ảnh hai bố con- Nguyễn Duy Yên, Nguyễn Thúy Nga
          bên cây khế sai quả tại vườn nhà (01-2017)

Hai mẹ con.

                               Hai mẹ con: Đoàn Kim Vân-Nguyễn Thúy Nga
                               Ảnh chụp tại vườn ở quê nhà (01-2017).

Duy Yên

                               Hai anh em (Duy Yên & Ngọc Hồ
                               tại vườn nhà quê Thụy Lôi,Tiên Lữ
                               Hưng Yên 01-2017.

Duy Yên

                           Duy Yên tại vườn nhà (01-2017)

Kim Vân

                               Kim Vân (01-2017) tai quê nhà.

Thứ Ba, 24 tháng 1, 2017

Sắc xuân

Ảnh Internet


SẮC XUÂN

Đào nở đón mừng xuân mới sang
Nhành mai đua nở sóng đôi hàng
Lơ thơ khóm trúc ngoài song cửa
Lá biếc cành non nắng nhuộm vàng

Ngoài vườn bướm lượn đùa trong gió
Ngào ngạt hương xuân tới nhẹ nhàng
Xuân đến nảy mầm căng nhựa sống
Tình xuân đầm ấm tiếng ca vang

Chào xuân én liệng nghiêng nghiêng cánh
Ong bướm đầy đàn hút nhụy say
Xuân đã về đây thay áo mới
Đất tươi màu sáng lá xanh cây

Nhẹ nhàng xuân đến với mưa bay
Đã đến xin nàng ở lại đây
Vui với trần gian nguồn sống mới
Hương đời tỏa rộng khắp trời mây.

          Xuân Đinh Dậu (2-2017)

                Đoàn Kim Vân Ảnh Internet

Thứ Ba, 17 tháng 1, 2017

Thơ dịch

    IL PLEURE DANS MON GOEUR

       PAUL VERLAINE (1844-1896)nhà thơ lớn của Pháp
        thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)