Hai bác cháu tại vườn nhà quê Thụy Lôi,
Tiên Lữ, Hưng Yên (01-2017).
CÁC TÁC PHẨM CHÍNH
- TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
- DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
- CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
- BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
- TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
- MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
- MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
- NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
- MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
- MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
- TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003
Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2017
Thứ Ba, 24 tháng 1, 2017
Sắc xuân
Ảnh Internet
SẮC XUÂN
Đào nở đón mừng xuân mới sang
Nhành mai đua nở sóng đôi
hàng
Lơ thơ khóm trúc ngoài song
cửa
Lá biếc cành non nắng nhuộm
vàng
Ngoài vườn bướm lượn đùa
trong gió
Ngào ngạt hương xuân tới nhẹ
nhàng
Xuân đến nảy mầm căng nhựa
sống
Tình xuân đầm ấm tiếng ca
vang
Chào xuân én liệng nghiêng
nghiêng cánh
Ong bướm đầy đàn hút nhụy say
Xuân đã về đây thay áo mới
Đất tươi màu sáng lá xanh cây
Nhẹ nhàng xuân đến với mưa
bay
Đã đến xin nàng ở lại đây
Vui với trần gian nguồn sống
mới
Hương đời tỏa rộng khắp trời
mây.
Xuân Đinh Dậu (2-2017)
Thứ Ba, 17 tháng 1, 2017
Thơ dịch
IL PLEURE DANS MON GOEUR
PAUL VERLAINE (1844-1896), nhà thơ lớn của Pháp
thế kỷ thứ XIX.. .
Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.
DỊCH THƠ
TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
Paul Verlaine
Tiếng khóc trái tim mình
Như khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng
Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát
Anh khóc không lý do
Trong tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?
Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?
Người dịch: Nguyễn Duy Yên Bài (01-2017)
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)