CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Ba, 17 tháng 1, 2017

Thơ dịch

    IL PLEURE DANS MON GOEUR

       PAUL VERLAINE (1844-1896)nhà thơ lớn của Pháp
        thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)








Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét