CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Bảy, 8 tháng 6, 2013

Thơ Dịch


JEAN DE LA FONTAINE

LE CERF ET LA VIGNE
Un Cerf à la faveur d'une vigne fort haute,
Et telle qu'on en voit en de certains climats,
S'estant mis à couvert et sauvé du trépas,
Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute;
Il les rappellent donc. Le Cerf, hors de danger,
Broute sa bien faitrice; ingratitude extrême;
On l'entend on retourne, on le fait déloger
Il vient mourir en ce lieu même,
"J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment
Profitez-en, ingrats "Il tombe en ce moment.
La meute en fait curée. Il lui fut inutile
De pleurer aux veneurs a sa mort arrivés

Vraie image de ceux qui profanent l'asile
Qui les a conservés.


DỊCH THƠ

CON NAI VÀ GIÀN NHO

Chú Nai được giàn nho trên cao che chở
Cứu thoát thân qua nguy kịch hiểm nghèo
Chủ săn gọi chó về mắng "đồ vô dụng"
Nó hận giàn nho sao bội bạc với mình
Quên cả ân nhân phá giàn nho nhai nát
Trở lại trống trơ chẳng còn chỗ dung thân
Chính nơi đây nó phơi thây bỏ mạng
Lời trối trăng "Ta bị trừng phạt, đáng đời"
Cũng nơi đây Nai con nhào ngã xuống
Đàn chó săn kiếm được miếng mồi ngon
Trước chủ săn, Nai van nài kêu khóc
Phí hoài công khi cái chết cận kề
Bài học răn đời chớ "vong ân bạc nghĩa"
Người giúp mình đừng có vội "quên ơn".

Người dịch : Nguyễn Duy Yên

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét