PAUL VERLAINE (1844-1896), nhà thơ lớn của Pháp
thế kỷ thứ XIX.. .
Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.
DỊCH THƠ
TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
Paul Verlaine
Tiếng khóc trái tim mình
Như khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng
Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát
Anh khóc không lý do
Trong tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?
Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?
Người dịch: Nguyễn Duy Yên Bài (01-2017)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét