Ảnh Internet
EM ƠI BIỂN
Biển rì rào...
Sóng vỗ ngày đêm
Đất mà không có biển
Như tình anh thiếu em
Non nước cặp tình nhân
Chung thủy và ái ân
Dù phong ba và bão tố
Vẫn kiên nhẫn bền gan
Mênh mông nơi biển cả
Đưa ta vào hoang dã
Giữa đất trời bao la
Chỉ có mình đôi ta
Non nước thật hữu tình
Sương tan gọi bình minh
Mặt trời pha màu biển
Ánh sáng tỏa lung linh
Thời gian dù trôi qua
Biển vẫn hát tình ca
Theo dòng đời hối hả
Em ơi! biển bao la.
*Bài thơ này nhạc sĩ Huy Du
đã phổ nhạc trong băng nhạc
"Đường chiều"Nxb Âm nhạc
ấn hành năm 1998.
Du lịch Mùa Hè
Nguyễn Duy Yên
t
CÁC TÁC PHẨM CHÍNH
- TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
- DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
- CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
- BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
- TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
- MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
- MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
- NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
- MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
- MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
- TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003
Thứ Năm, 26 tháng 12, 2019
Thứ Bảy, 27 tháng 7, 2019
Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2017
Thứ Ba, 24 tháng 1, 2017
Sắc xuân
Ảnh Internet
SẮC XUÂN
Đào nở đón mừng xuân mới sang
Nhành mai đua nở sóng đôi
hàng
Lơ thơ khóm trúc ngoài song
cửa
Lá biếc cành non nắng nhuộm
vàng
Ngoài vườn bướm lượn đùa
trong gió
Ngào ngạt hương xuân tới nhẹ
nhàng
Xuân đến nảy mầm căng nhựa
sống
Tình xuân đầm ấm tiếng ca
vang
Chào xuân én liệng nghiêng
nghiêng cánh
Ong bướm đầy đàn hút nhụy say
Xuân đã về đây thay áo mới
Đất tươi màu sáng lá xanh cây
Nhẹ nhàng xuân đến với mưa
bay
Đã đến xin nàng ở lại đây
Vui với trần gian nguồn sống
mới
Hương đời tỏa rộng khắp trời
mây.
Xuân Đinh Dậu (2-2017)
Thứ Ba, 17 tháng 1, 2017
Thơ dịch
IL PLEURE DANS MON GOEUR
PAUL VERLAINE (1844-1896), nhà thơ lớn của Pháp
thế kỷ thứ XIX.. .
Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.
DỊCH THƠ
TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
Paul Verlaine
Tiếng khóc trái tim mình
Như khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng
Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát
Anh khóc không lý do
Trong tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?
Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?
Người dịch: Nguyễn Duy Yên Bài (01-2017)
Thứ Tư, 28 tháng 12, 2016
Dao găm (thơ dịch)
Le Poignard
Je t'aime, ô toi, mon bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime ta lame claire
qu'un Géorgien forgea pour se venger,
et qu'un Tcherkesse aiguisa pour la guerre.
Une main blanche, un jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre souvenance...
Au lieu de sang, ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et perles de souffrance.
Et des yeux noirs, sur moi fixés, dolents,
de sombre ardeur contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un feu vacillant,
brillaient et puis mouraient dans les ténèbres.
Gage muet d'amour, en toi je porte
un conseiller de gestes droits et fiers.
Et sans trahir, je garde une âme forte,
ainsi que toi, mon compagnon de fer !
Bản dịch thơ.
Con dao găm
Con dao thép mà ta yêu ta quý
Chiến hữu mang theo sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi trong im lặng
Cherkess kẻ thù không thể đội trời chung
Bàn tay trắng ngày nào bạn đến
Mang cho tôi giây phút để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm khổ nhau thôi
Đen láy trong mình vẫn còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy múa chập chờn
Bạn tình của tôi nói trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt chắc vui hơn.
Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)
Thứ Hai, 5 tháng 12, 2016
Người đẹp...
Ảnh Internet
NGƯỜI ĐEP CHỈ CÒN...
Khắc khoải ngày đêm ngóng đợi chờ
Gặp nàng nên mắc bệnh tương tư
Để rồi tất cả tan theo mộng
Người đẹp chỉ còn trong ý thơ.
NÀNG Ở NƠI ĐÂU?
Đôi lúc tìm nàng nghĩ vẩn vơ
Năm canh thao thức những mong chờ
Thẹn thùng lánh mặt nàng không đến
Thi hứng tủi lòng cạn ý thơ
MƯA XUÂN
Dăm cô thiếu nữ chơi xuân
Làm duyên mưa bụi lấy khăn che đầu
Dù cho trời đổ mưa mau
Càng tăng vẻ đẹp càng giàu tình xuân.
GỬI XUÂN
Xuân còn ở lại dài lâu
Biết mình chưa trả hết đâu nợ đời
Mốt mai khuất núi đi rồi
Xuân ơi quẩy gánh thơ tôi bán giùm.
MÁI TÓC TÔI YÊU
Cô em có dải tóc mây
Xuân chừng mười tám thơ ngây nét tình
Gặp em trong tiết thanh minh
Khuôn in đáy mắt dáng hình đong đưa
THẾ LÀ...
Biết em từ tuổi đang xuân
Tin em sắp sửa bước chân theo chồng
Thế là hết cả trông mong
Thế là...xuân cạn trong lòng từ đây.
Nguyễn Duy Yên
(Trích trong tập "Muôn nẻo đường thơ"
nhà xuất bản Văn học năm 2012.)
NGƯỜI ĐEP CHỈ CÒN...
Khắc khoải ngày đêm ngóng đợi chờ
Gặp nàng nên mắc bệnh tương tư
Để rồi tất cả tan theo mộng
Người đẹp chỉ còn trong ý thơ.
NÀNG Ở NƠI ĐÂU?
Đôi lúc tìm nàng nghĩ vẩn vơ
Năm canh thao thức những mong chờ
Thẹn thùng lánh mặt nàng không đến
Thi hứng tủi lòng cạn ý thơ
MƯA XUÂN
Dăm cô thiếu nữ chơi xuân
Làm duyên mưa bụi lấy khăn che đầu
Dù cho trời đổ mưa mau
Càng tăng vẻ đẹp càng giàu tình xuân.
GỬI XUÂN
Xuân còn ở lại dài lâu
Biết mình chưa trả hết đâu nợ đời
Mốt mai khuất núi đi rồi
Xuân ơi quẩy gánh thơ tôi bán giùm.
MÁI TÓC TÔI YÊU
Cô em có dải tóc mây
Xuân chừng mười tám thơ ngây nét tình
Gặp em trong tiết thanh minh
Khuôn in đáy mắt dáng hình đong đưa
THẾ LÀ...
Biết em từ tuổi đang xuân
Tin em sắp sửa bước chân theo chồng
Thế là hết cả trông mong
Thế là...xuân cạn trong lòng từ đây.
Nguyễn Duy Yên
(Trích trong tập "Muôn nẻo đường thơ"
nhà xuất bản Văn học năm 2012.)
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)