CÁC TÁC PHẨM CHÍNH

  • TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
  • DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
  • CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
  • BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
  • TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
  • MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
  • MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
  • NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
  • MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
  • MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
  • TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003

Thứ Tư, 26 tháng 4, 2023

TỰ TÌNH VỚI NÀNG THƠ

  TỰ TÌNH VỚI NÀNG THƠ


Có lúc nàng thơ nấp ẩn đâu?

Muốn tìm để hỏi một đôi câu

Nàng thơ trốn mất nơi nào nhỉ

Chỉ thấy không gian lặng một màu


Nguồn thơ dào dạt ý thơ xuân

Tỏa ra muôn điệu phủ non sông

Nàng thơ trêu ghẹo chàng thi sĩ

Nay chờ, mai đợi với trông mong


Tôi đâu có dám ghét nàng thơ

Tôi vẫn tìm nàng với ước mơ

Tôi yêu nàng lắm nàng đừng để

Tôi phải phụ tình dứt mối tơ


Đôi lúc trong lòng nghĩ vẩn vơ

Vắng nàng thao thức đợi mong chờ

Nhưng không đã có cô thôn nữ

Mang lại cho tôi vạn ý thơ.

Thứ Năm, 26 tháng 12, 2019

                                                                        Ảnh Internet

EM ƠI BIỂN

Biển rì rào...
Sóng vỗ ngày đêm
Đất mà không có biển
Như tình anh thiếu em

Non nước cặp tình nhân
Chung thủy và ái ân
Dù phong ba và bão tố
Vẫn kiên nhẫn bền gan

Mênh mông nơi biển cả
Đưa ta vào hoang dã
Giữa đất trời bao la
Chỉ có mình đôi ta

Non nước thật hữu tình
Sương tan gọi bình minh
Mặt trời pha màu biển
Ánh sáng tỏa lung linh

Thời gian dù trôi qua
Biển vẫn hát tình ca
Theo dòng đời hối hả
Em ơi! biển bao la.

*Bài thơ này nhạc sĩ Huy Du
đã phổ nhạc trong băng nhạc
"Đường chiều"Nxb Âm nhạc
ấn hành năm 1998.

 Du lịch Mùa Hè
Nguyễn Duy Yên





t


Thứ Bảy, 27 tháng 7, 2019

                                                                  Hoa Nguyệt quế


Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2017

Hai bác cháu.

                      Hai bác cháu tại vườn nhà quê Thụy Lôi,
                      Tiên Lữ, Hưng Yên (01-2017).

Ảnh kỷ niệm

                 Vợ chồng Duy Yên & Kim Vân tại phòng khách
                 quê nhà (01-2017).

Ảnh kỷ niệm

               Kim Vân (đứng giữa) cầm bó hoa bạn của chú em Hùng
               tặng nhân dịp về thăm quê (01-2017).

Ảnh hai bố con.

          Ảnh hai bố con- Nguyễn Duy Yên, Nguyễn Thúy Nga
          bên cây khế sai quả tại vườn nhà (01-2017)

Hai mẹ con.

                               Hai mẹ con: Đoàn Kim Vân-Nguyễn Thúy Nga
                               Ảnh chụp tại vườn ở quê nhà (01-2017).

Duy Yên

                               Hai anh em (Duy Yên & Ngọc Hồ
                               tại vườn nhà quê Thụy Lôi,Tiên Lữ
                               Hưng Yên 01-2017.

Duy Yên

                           Duy Yên tại vườn nhà (01-2017)

Kim Vân

                               Kim Vân (01-2017) tai quê nhà.

Thứ Ba, 24 tháng 1, 2017

Sắc xuân

Ảnh Internet


SẮC XUÂN

Đào nở đón mừng xuân mới sang
Nhành mai đua nở sóng đôi hàng
Lơ thơ khóm trúc ngoài song cửa
Lá biếc cành non nắng nhuộm vàng

Ngoài vườn bướm lượn đùa trong gió
Ngào ngạt hương xuân tới nhẹ nhàng
Xuân đến nảy mầm căng nhựa sống
Tình xuân đầm ấm tiếng ca vang

Chào xuân én liệng nghiêng nghiêng cánh
Ong bướm đầy đàn hút nhụy say
Xuân đã về đây thay áo mới
Đất tươi màu sáng lá xanh cây

Nhẹ nhàng xuân đến với mưa bay
Đã đến xin nàng ở lại đây
Vui với trần gian nguồn sống mới
Hương đời tỏa rộng khắp trời mây.

          Xuân Đinh Dậu (2-2017)

                Đoàn Kim Vân Ảnh Internet

Thứ Ba, 17 tháng 1, 2017

Thơ dịch

    IL PLEURE DANS MON GOEUR

       PAUL VERLAINE (1844-1896)nhà thơ lớn của Pháp
        thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)








Thứ Tư, 28 tháng 12, 2016

Dao găm (thơ dịch)











Le Poignard

Je t'aime, ô toi, mon bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime ta lame claire
qu'un Géorgien forgea pour se venger,
et qu'un Tcherkesse aiguisa pour la guerre.

Une main blanche, un jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre souvenance...
Au lieu de sang, ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et perles de souffrance.

Et des yeux noirs, sur moi fixés, dolents,
de sombre ardeur contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un feu vacillant,
brillaient et puis mouraient dans les ténèbres.

Gage muet d'amour, en toi je porte
un conseiller de gestes droits et fiers.
Et sans trahir, je garde une âme forte,
ainsi que toi, mon compagnon de fer !


Bản dịch thơ.

         Con dao găm

Con dao thép mà ta yêu ta quý
Chiến hữu mang theo sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi trong im lặng
Cherkess kẻ thù không thể đội trời chung

Bàn tay trắng ngày nào bạn đến
Mang cho tôi giây phút để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm khổ nhau thôi

Đen láy trong mình vẫn còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy múa chập chờn

Bạn tình của tôi nói trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt chắc vui hơn.

 Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)