CÁC TÁC PHẨM CHÍNH
- TIẾNG LÒNG, in chung, NXB Văn hóa - Thông tin,1997
- DẶM ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2001
- CHÂN TRỜI MỚI, in chung, NXB Văn học, 2003
- BIỂN ĐỜI, in chung, NXB Văn học, 2008
- TUYỂN TẬP THƠ, in chung, NXB Văn học, 2010
- MÊNH MANG... XUÂN, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2009
- MỘT THOÁNG HƯƠNG XƯA, Nguyễn Duy Yên, NXB Hội Nhà Văn, 2010
- NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2008
- MÙA HOA NHÃN, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2010
- MUÔN NẺO ĐƯỜNG THƠ, Nguyễn Duy Yên, NXB Văn học, 2012
- TÂM HỒN TÔI, Đoàn Kim Vân, NXB Văn học, 2003
Thứ Bảy, 21 tháng 7, 2012
BONNE JUSTICE (Thơ dịch)
Ảnh Internet
BONNE JUSTECE (Paul Eluard -1895-1952)
C'est la chaude de loi de hommes
Du raison ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes
C'est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les gueres et la misère
Malgré les dangers de mort
C'est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères
Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du font du coeur de l'enfant
Jusqu'à la raison suprême.
Pour tout dire (1951)
Les lettres francaise No 646
DỊCH THƠ :
Tốt nhất là công bằng
Luật đốt nóng lên bởi tự người
Rượu vang trưng cất bởi nho tươi
Từ than bốc cháy thành tro lửa
Từ những nụ hôn đến mọi người
Luật ra nghiêm khắc bởi con người
Nguyên vẹn giữ gìn khắp mọi nơi
Dù gặp chiến tranh hay đói khổ
Hiểm nguy dù chết cũng không lui
Là luật dịu êm của mọi người
Nước thành ánh sáng đổi ngôi thôi
Ước mơ muốn biến ra như thật
Thù trở anh em vốn lẽ đời
Cũ mới tạo nên bộ luật này
Đang còn hoàn thiện dể mai đây
Trái tim lớp trẻ hằng mong đợi
Lý lẽ công bằng được dựng xây.
Người dịch :Nguyễn Duy Yên
Tháng 7 năm 2012
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét